Online Issues

  • Issue 39,  Nonfiction

    Five Micro Pieces

    “City Hues in Blues” painting by Nuala McEnvoy

    by Terrance Wedin

    American Electric Power

     

    They only care when you add someone. They want to know that person is worth the risk. Over the phone they make you verify that you are you. Last four digits. Mother’s maiden name.

    But to remove them? A simple request. That person’s name is gone.

    One less person for power company to worry about.

     

    Pink Days

     

  • Hybrid,  Issue 39

    Resolution

    by Callie S. Blackstone

    
    
    Callie S. Blackstone writes both poetry and prose. Her work has been nominated for the Pushcart and a Best of the Net. Her debut chapbook sing eternal is available through Bottlecap Press. More information is available at calliesblackstone.com.

    TOC

  • Issue 39,  Poetry,  Translation

    Five Poems by Grzegorz Wróblewski

    art by Grzegorz Wróblewski

    Translated from the Polish by Peter Burzyński



    Marathon

    Intelligent cities are made on moons.
    If you don’t get there first
    Amazon lockers
    will conquer it all.

    After all, suicide pills
    aren’t available yet.
    There will be hordes of geezers and maniacs…
    It’s just that it’s a terrible disease.
    One which hapless doctors

    inject you with reminders
    to pay your bills.
    We’ve been sent here
    so that you can reach
    a state of cosmic stability.
  • Issue 39,  Poetry,  Translation

    Three Poems by Hendri Yulius Wijaya

    photo by Giovanni Apruzzese

     

    Translated from the Bahasa Indonesian by Edward Gunawan
     
     
     

    Frankissstein

    Victor Frankenstein goes on an excursion to the Cloud.
    His scientist instincts never extinguish.

    Scavenging mutilated bodies:
    Stomachs of the washboards, arms of gladiators,
    Engorged eggplants and sumptuous melons. 
    A cornucopia.

  • Issue 39,  Poetry,  Translation

    Five Haikus by Antonio Guzman Gomez

    photo by Giovanni Apruzzese

    Translated from the Maya Tseltal by Kiran Bhat





    You open your eyes
    and wake up the sun so that
    a new day can start.

    Wik’a asit
    ya xojobaj talel k’aal,
    ya sakub k’inal.

    Abres tus ojos
    y se levanta el sol,
    despierta el d




    Every morning
    at the back of a mountain
    the sun yawns awake.

    Ta jujun sab,
    ta yach’ te’tikil,
    ya sjach’ ye te k’aale.
  • Issue 39,  Translation

    Habors of Pain by Elhassan Ait Elamal

    photo by Giovanni Apruzzese

    Translated from the Arabic by Essam M. Al-Jassim

    The moment his body was laid in the grave, it began constricting, his chest tightening against the suffocating confinement, as though he were being pulled upward into the sky. Comfort eluded him. He resolved to rise from the grave and return home, but the graveyard’s guardians posed a problem—they rarely allowed the dead to leave. When they did, it was only at certain times, and most often that was in the middle of the night.