Poetry

  • Issue 34,  Poetry

    Helen, On Childhood by Elaine Johanson

    Wild grapes grew in a torrent

    above the hill, the vines

    billowing over a wall so old

    my sisters and I could roll

    the stones out with our fingers.

     

    Grapes overfilled our skirts,

    our hands. We peeled

    them with our teeth, held

    the naked globes to our eyes

    to track the climbing sun.

     

    We packed our mouths

    to feel their skins pop

    in a chorus of honey.

  • Issue 34,  Poetry,  Translation

    Five Poems from Yuan Changming Translated from the Chinese by the Author

    My Crow

    Each crow you have seen
    Has a quasi white soul
    That used to dwell in the body
    Of one of your closest ancestors
    He comes down all the way just to tell you
    His little secret, the way he has flown out
    Of darkness, the fact both his body and heart
    Are filled with shadows, the truth about
    Being a dissident, that unwanted color
    Hidden in your own heart is there also a crow
    Much blacker than his spirits
    But less so than his feathers

    我的乌鸦

    你瞥见的每只乌鸦
    都有颗半白的灵魂
    它以前的栖身处是
    你最直系的一位祖先
    它不远万里飞来,只是要告诉你
    它的一个小小秘密,它如何飞出
    黑暗,它的心身如何充满阴影,以及
    它作为叛逆者不受欢迎的肤色
    在你自己的心中也有一只乌鸦
    比它的精神更黑
    但比其羽毛更淡

    刊于《字花》2015年夏季期

     

  • Issue 34,  Poetry

    What You Were Meant to Be by Anthony Aguero

    isn’t this, but is. The comma, for emphasis

    because his life is immediate down to his nesting,

    small breath. We quit speaking once,

    when the syphilis was back, during winter —

    never snow touching the ground. Only semen,

    coconut milk licking his lips.

    I told him This isn’t it — we’re at it again

    and the moon is out tonight. I could see him,

  • Issue 34,  Poetry

    Five Saints by Ann Pedone

    [A strange girl.

    She wanted to be a pilgrim

    and so ate salt for three days.

    Now she knows how to be vast

    and compassionate. And yet she too

    will be drowned in the sea.]

    [At the burning of offerings

    inside the room we appease the ghost.

    Lift up our arms

    and watch the women around us

    turn into birds.]

    [Who are you to talk of a woman’s breasts]

    [I have been left in warm sand.

  • Issue 34,  Poetry

    Traces so Patient, so Pure by Emma DePanise

    From plume to basin, molecule to mortar, this flawed forgetting

    flows, this cascading remembrance claws, clamors. And maybe

    I was built to forget the topography

    of your nose so I could remember the next

    man’s eyes, coins I collect from corners

    and floors to leave in crumbs at the bottom

    of my purse. Maybe I was built to forget your tongue

    on my thighs, your shower towel, how it soured

    my nose,

  • Issue 34,  Poetry,  Translation

    Two Poems by Pietro Federico “New Jersey” and “West Virginia” Translated From the by Italian John Poch

    photos by Giovanni Chiaramonte 

    WEST VIRGINIA

     

    The shack is like a bone half-buried 

    in the forest of West Virginia.

    The two of them live there married.

    How black the pigment of their skin

    and the hollows of their mouths.

    The wrinkles at the corners of their eyes

    radiate like wind-struck tears.

    Their clarity the only thing clear.

    Angels.