Poetry

  • Poetry,  Translation

    Excerpts from “The Cloud in Trousers” by Vladimir Mayakovsky (translated from the Russian by David Lehman)

    The Cloud in Trousers

     

    (From Part One)

    Hey!
    Gentlemen!
    You who,
    next to me,
    are rank amateurs
    in the realms
    of sacrilege,
    mischief,
    and mayhem —
    have you laid eyes on
    the most terrifying thing
    in the world –
    my face
    when I am totally calm,
    cool and collected?

    I fear
    my ego
    isn’t big enough
    for the rest of me
    which
    is struggling
    to emerge
    as a full-born youth
    from a Madonna’s womb.

  • Poetry

    “Crepuscule” by Daisy Bassen

    Vanity is important as snow,
    As the deer in the yard
    That is covered by snow, unpocked
    With boot-prints. She was more beautiful
    As a fawn. I wanted her to be mine,
    To come every twilight and look at me
    Because we were alike somehow
    And it was worth the risk to stand there,
    Like an India ink etching, a meal for a coyote.
    But I was irrelevant or perhaps deer do not see
    Very well when night is coming,
  • Poetry,  Translation

    Three Poems by Vladimir Gandelsman, Translated by Olga Livshin and Andrew Janco

    MOM, RESURRECTED

     

    Wear your coat. Wear your hat.
    You’ll get sick. Don’t do that.
    Call your mom. Call your mom.
    A storm is coming. A storm.

    Get some bread on the way home.
    Get up. It’s five minutes till. Hello?
    I got you a delicious treat.
    We’ll be able to pay for heat.

    That’s for the holidays. Why did you open it.
    What did you do this time. What did—
    Just go away. Just beat it, all right?
    Daddy and I waited all night.

  • Poetry,  Translation

    “The Author Dedicates These Lines to His Beloved Self” by Vladimir Mayakovsky (translated by Val Vinokur)

    The Author Dedicates These Lines to His Beloved Self

    Heavy.
    Like six blows.
    “Caesar’s unto Caesar––God’s unto God.”
    But where is a guy
    like me
    supposed to go?
    Where is my lair prepared?

    If I were
    still little,
    like the Great Ocean,
    I’d get up on my wavy tiptoes,
    caress the moon with the tide.
    Where can I find a beloved,
    someone just like me?
    She wouldn’t fit into the tiny sky!

    O if only I were penniless!
    Like a billionaire!

  • Poetry,  Translation

    “Crisis” by Gerardo Deniz (translated by Mónica de la Torre)

    Evangelista Cicindelli had no dark side. In vain
    they spoke to him about Teilhard de Chardin, about mysteries,
    the mysteries of the sea,
    of life,
    unexplained by positivism. In vain
    they tried to shake his stool enameled white,
    they spat in the histological preparations while he was out having lunch.

    By the rocky edge,
    the ruinous and unfinished mansion, without windowpanes
    so you can face the threatening sea
    and welcome the wind carrying saltpeter and saliva, excoriate
    the water’s torso,
    and welcome your name between the clamor of the wind,