Translation
-
“Morning Snow” by Cho Ji Hoon Translated from the Korean by Sekyo Nam Haines
photo by Gerard Franciosa
Wouldn’t you know
without opening a window,
the snow has fallen
on Chun Mountain
The delicate bulb of daffodil
would have
known it first.
In the deepening night
by the lamplight
worries swarmed densely like butterflies.
In my dream
as the snow fell on me
I walked alone on the snow blurring meadow. -
“Hehasnoname, 1-5, 7” by Sharron Hass Translated from the Hebrew by Marcela Sulak
photo by John Peter Apruzzese
Where are you going? Not far from here.
Further down the slope of the corridor.
There despair will be defeated.
I’ve nothing against it but father’s dead body.
Poetry (I still don’t know what it is exactly)
and the shadow that changes its names since my birth.
מּוזִיקַת הַּנָתִיב הָרָחָב
שרון אַס
לְאָן אַּתְ הֹולֶכֶת?
-
Five Poems from Yuan Changming Translated from the Chinese by the Author
My Crow
Each crow you have seen
Has a quasi white soul
That used to dwell in the body
Of one of your closest ancestors
He comes down all the way just to tell you
His little secret, the way he has flown out
Of darkness, the fact both his body and heart
Are filled with shadows, the truth about
Being a dissident, that unwanted color
Hidden in your own heart is there also a crow
Much blacker than his spirits
But less so than his feathers我的乌鸦
你瞥见的每只乌鸦
都有颗半白的灵魂
它以前的栖身处是
你最直系的一位祖先
它不远万里飞来,只是要告诉你
它的一个小小秘密,它如何飞出
黑暗,它的心身如何充满阴影,以及
它作为叛逆者不受欢迎的肤色
在你自己的心中也有一只乌鸦
比它的精神更黑
但比其羽毛更淡刊于《字花》2015年夏季期
-
Two Poems by Pietro Federico “New Jersey” and “West Virginia” Translated From the by Italian John Poch
photos by Giovanni Chiaramonte
WEST VIRGINIA
The shack is like a bone half-buried
in the forest of West Virginia.
The two of them live there married.
How black the pigment of their skin
and the hollows of their mouths.
The wrinkles at the corners of their eyes
radiate like wind-struck tears.
Their clarity the only thing clear.
Angels.
-
Two Poems by Manuel Vilas “Vampire Apprentice” and “Stockholm” Translated from Spanish by John Yohe
Vampire Apprentice
(La Caleta, Cádiz)I don’t remember anything anymore, and I am gratefully alone.
I like to walk along the beach with an ice-cream in hand, a Magnum,
white chocolate, sometimes I think of myself as a benevolent vampire,
indignant about the strict morals of proud subterraneans,
and I slip into the beach movie theatre, and watch whatever,
and when I leave I drink a lemonade and watch the stars on the sea
and think that the actor in the movie who played Pablo Neruda
was more handsome and taller than the real Neruda, -
Two Poems by Immanuel Mifsud “The Beginning of December” and “Behind Your Door” Translated from the Maltese by Ruth Ward
THE BEGINNING OF DECEMBER
I dream
of sleeping in tepid water
as I did many winters ago;
of a hot bath,
of afternoons,
nights
of lovemaking in water,
of sleep,
of shapes emergent from liquid;
of the dark,
of silence,
myself and water:
water and myself
becoming one.