Translation
-
Dream Time: The Art of Christian Veschambre
all paintings are oil on canvas
Seeing a painting by Christian Veschambre for the first time can feel like you’ve been drawn into the vortex of an alternate universe. Figures emerge from a sandstorm unaware someone – us – is watching. They appear in profile or in movement, as if the force of the wind is sculpting them mid-action, sweeping away layers of stone and sand. We get the sense they’re not meant to be seen. When staring out from the canvas – as do some – they are as if startled, ready to frighten,
-
Translating Empathy in a Time of War
Global Voices – Letter from Poland
Katarzyna Szuster-Tardi & Mark Tardi
At a slightly different historical moment, they could have been our grandparents – or us. They come from places with names that are familiar, like Kyiv, Lviv, and Odessa as well as from places that weren’t part of our mental map a few weeks ago – like Kryvyi Rih and Kherson. All of them have had to leave behind what they know and love: partners, relatives, friends, landscapes, pets. They’ve brought with them what they could: a few changes of clothes and whatever else one might grab when the pulse drum of panic and self-preservation are confronted with two enemies,
-
Three Short Vignettes by Mariella Mehr (translated from the German by Caroline Froh)
Artwork by Isabel Peterhans
WHEN CHESTNUT BLOSSOMS GREW INTO YOUR BEDROOM
Laughter is a bright wall around us. A ceremony of drunken greetings over at the next table, the noise of belonging together. Hanging overhead, whiffs of cool oil and hungry desire – rosy, edged in black. Housewife faces, student faces, plump party mouths, little girl faces, intellectuals, sensitives – but mostly males. The Weavers, you say, was always a waiting room. The host carries bad wine from table to table. You have your I-am-strong-on-my-own face on.
-
Five poems from “Friends with Everyone” by Gunnar Wærness (translated from the Norwegian by Gabriel Gudding)
Artwork by Gunnar Wærness
32. (such a friend to everyone / march 23 2015)
the shadow of the homeland
is a sea that follows us in our journey
it waits for us beside the rivers
that resemble blue intestines spilling out of the folds
of the map we stolenow i conjure from this tangle
of viscera and bowels
this carcass we once called the world we chased it with swords
first in boats then in books and at last with this
one bare hand that burns here on your thigh goddess
which you now ignore as you answer saying if you want to fuck
comrade you have to stop calling me mommathese are not my words that are crawling down the edge
of the map of the world drawn with crushed cochineal
soot and blood on vellum here where the seas have grown small
and the countries have disappeared while the rivers have risen
and the coasts have swollen like hearts and lungs and livers
all leading straight to the campsite we came from
which we modestly called the centerbut you understand the map we stole
is read best by those who made it
i held it upside down
and used the ocean as a lens
and saw other people out there conjuring
their own songs their own booksthe past is like the future out there
as water is like water i used to think
that not everyone
can write their own histories
and i sang for the people in campsmoke
and griddle grease for food and shelterbut here they’ve gone and done it
written their own history
with blood and gunpowder
cock and pussy here and now then
the people are a lion’s den i sangwhich other people enter from which few return
and everyone we run across becomes us becomes uswhat kind of fucking song is that the people ask
i reply it’s not a song it’s a vision
and you’re not supposed to sing along
you should just learn it by heart
and live accordinglyand they painted me with hot tar
and rolled me in feathers you who are such
a friend with everyone
you can’t live with us walt fucking whitmanso the story began
by counting all the others
who were chased from their fieldsthere were hardly seventy souls
on the heels of one they called the prophet
four lifetimes later they were six hundred thousandand the first to call themselves a people
a bowlshaped word that can be sailed like a boat
and shut like a casketand opened like a book
to dwell there means to be
not only many
but exactly how many -
“Wild Cranes” Four poems by Nirmal Ghosh (translated into Chinese by Liuyu Ivy Chen)
The “Wild Cranes” poetry and calligraphy exhibition featuring works by Nirmal Ghosh, Liuyu Ivy Chen, Zhao Xu, and Tanya Ghosh will be held at the Chinese American Museum, DC from 12 to 19 July 2021.
1.
How long can one gaze into the green hills,
Between curtains of rain?
The dribble of water down the gutter
Measures our minutes on this Earth.
***
透过雨帘,
你能凝望青山多久?
雨水滴入沟槽
倒数我们在地球上的一分一秒。
-
Global Voices Interviews *Hungary* Kinga Tóth & Timea Balogh in conversation with LIT’s JP Apruzzese
The Hungarian version of this interview is forthcoming in Aprokrif in early 2021.
In Kinga Tóth’s world everything is alive and moving and coalescing at each moment. Separation and disconnection are notions she considers unnatural in the natural world. In her work, the multimedia artist and poet captures what most of us neglect to see – not so much the interconnectedness of everything – which suggests the possibility of disconnection – but rather the relentless and organic becoming of everything into one living body that contains all animate and inanimate life.