Translation

  • Art and Photography,  Translation

    Dream Time: The Art of Christian Veschambre

    all paintings are oil on canvas

     

    Seeing a painting by Christian Veschambre for the first time can feel like you’ve been drawn into the vortex of an alternate universe. Figures emerge from a sandstorm unaware someone – us – is watching. They appear in profile or in movement, as if the force of the wind is sculpting them mid-action, sweeping away layers of stone and sand. We get the sense they’re not meant to be seen. When staring out from the canvas – as do some – they are as if startled, ready to frighten,

  • Art and Photography,  Global Voices,  Translation

    Translating Empathy in a Time of War

    Global Voices – Letter from Poland

     

    Katarzyna Szuster-Tardi & Mark Tardi

     

    At a slightly different historical moment, they could have been our grandparents – or us. They come from places with names that are familiar, like Kyiv, Lviv, and Odessa as well as from places that weren’t part of our mental map a few weeks ago – like Kryvyi Rih and Kherson. All of them have had to leave behind what they know and love: partners, relatives, friends, landscapes, pets. They’ve brought with them what they could: a few changes of clothes and whatever else one might grab when the pulse drum of panic and self-preservation are confronted with two enemies,

  • Art and Photography,  Prose,  Translation

    Three Short Vignettes by Mariella Mehr (translated from the German by Caroline Froh)

    Artwork by Isabel Peterhans

     

    WHEN CHESTNUT BLOSSOMS GREW INTO YOUR BEDROOM

    Laughter is a bright wall around us. A ceremony of drunken greetings over at the next table, the noise of belonging together. Hanging overhead, whiffs of cool oil and hungry desire – rosy, edged in black. Housewife faces, student faces, plump party mouths, little girl faces, intellectuals, sensitives – but mostly males. The Weavers, you say, was always a waiting room. The host carries bad wine from table to table. You have your I-am-strong-on-my-own face on.

  • Poetry,  Translation

    Five poems from “Friends with Everyone” by Gunnar Wærness (translated from the Norwegian by Gabriel Gudding)

    Artwork by Gunnar Wærness

     

    32. (such a friend to everyone / march 23 2015)

    the shadow of the homeland
    is a sea that follows     us in our journey
    it waits for us      beside the rivers
    that resemble blue intestines     spilling out of the folds
    of the map we stole

    now i conjure from this tangle
    of viscera and bowels
    this carcass we once called the world     we chased it with swords
    first in boats     then in books     and at last with this
    one bare hand     that burns     here on your thigh goddess
    which you now ignore as you answer saying     if you want to fuck
    comrade     you have to stop calling me momma

    these are not my words     that are crawling down the edge
    of the map of the world     drawn with crushed cochineal
    soot and blood     on vellum     here     where the seas have grown small
    and the countries have disappeared     while the rivers have risen
    and the coasts have swollen     like hearts and lungs and livers
    all leading straight      to the campsite we came from
    which we modestly called the center

    but you understand the map we stole
    is read best by those who made it
    i held it upside down
    and used the ocean as a lens
    and saw other people out there conjuring
    their own songs     their own books

    the past is like the future out there
    as water is like water     i used to think
    that not everyone
    can write their own histories
    and i sang for the people     in campsmoke
    and griddle grease     for food and shelter

    but here they’ve gone and done it
    written their own history
    with blood and gunpowder
    cock and pussy     here and now then
    the people are a lion’s den     i sang

    which other people enter     from which few return
    and everyone we run across     becomes us     becomes us

    what kind of fucking song is that     the people ask
    i reply     it’s not a song     it’s a vision
    and you’re not supposed     to sing along
    you should just learn it by heart
    and live accordingly

    and they painted me with hot tar
    and rolled me in feathers     you who are such
    a friend with everyone
    you can’t live with us     walt fucking whitman

    so the story began
    by counting all the others
    who were chased from their fields

    there were hardly seventy souls
    on the heels of one they called the prophet
    four lifetimes later     they were six hundred thousand

    and the first to call themselves a people
    a bowlshaped word that can be sailed like a boat
    and shut like a casket

    and opened like a book
    to dwell there means to be
    not only many
    but exactly how many

     

  • Poetry,  Translation

    “Wild Cranes” Four poems by Nirmal Ghosh (translated into Chinese by Liuyu Ivy Chen)

     

    The “Wild Cranes” poetry and calligraphy exhibition featuring works by Nirmal Ghosh, Liuyu Ivy Chen, Zhao Xu, and Tanya Ghosh will be held at the Chinese American Museum, DC from 12 to 19 July 2021.

     

    1.

     

    How long can one gaze into the green hills,

    Between curtains of rain?

    The dribble of water down the gutter

    Measures our minutes on this Earth.

     

    ***

     

    透过雨帘,

    你能凝望青山多久?

    雨水滴入沟槽

    倒数我们在地球上的一分一秒。

     

  • Global Voices,  Interviews,  Translation

    Global Voices Interviews *Hungary* Kinga Tóth & Timea Balogh in conversation with LIT’s JP Apruzzese

     

    The Hungarian version of this interview is forthcoming in Aprokrif in early 2021.

     

    In Kinga Tóth’s world everything is alive and moving and coalescing at each moment. Separation and disconnection are notions she considers unnatural in the natural world. In her work, the multimedia artist and poet captures what most of us neglect to see – not so much the interconnectedness of everything – which suggests the possibility of disconnection – but rather the relentless and organic becoming of everything into one living body that contains all animate and inanimate life.