Translation

  • Poetry,  Translation

    Three Poems by Vladimir Gandelsman, Translated by Olga Livshin and Andrew Janco

    MOM, RESURRECTED

     

    Wear your coat. Wear your hat.
    You’ll get sick. Don’t do that.
    Call your mom. Call your mom.
    A storm is coming. A storm.

    Get some bread on the way home.
    Get up. It’s five minutes till. Hello?
    I got you a delicious treat.
    We’ll be able to pay for heat.

    That’s for the holidays. Why did you open it.
    What did you do this time. What did—
    Just go away. Just beat it, all right?
    Daddy and I waited all night.

  • Poetry,  Translation

    “The Author Dedicates These Lines to His Beloved Self” by Vladimir Mayakovsky (translated by Val Vinokur)

    The Author Dedicates These Lines to His Beloved Self

    Heavy.
    Like six blows.
    “Caesar’s unto Caesar––God’s unto God.”
    But where is a guy
    like me
    supposed to go?
    Where is my lair prepared?

    If I were
    still little,
    like the Great Ocean,
    I’d get up on my wavy tiptoes,
    caress the moon with the tide.
    Where can I find a beloved,
    someone just like me?
    She wouldn’t fit into the tiny sky!

    O if only I were penniless!
    Like a billionaire!

  • Poetry,  Translation

    “Crisis” by Gerardo Deniz (translated by Mónica de la Torre)

    Evangelista Cicindelli had no dark side. In vain
    they spoke to him about Teilhard de Chardin, about mysteries,
    the mysteries of the sea,
    of life,
    unexplained by positivism. In vain
    they tried to shake his stool enameled white,
    they spat in the histological preparations while he was out having lunch.

    By the rocky edge,
    the ruinous and unfinished mansion, without windowpanes
    so you can face the threatening sea
    and welcome the wind carrying saltpeter and saliva, excoriate
    the water’s torso,
    and welcome your name between the clamor of the wind,

  • Poetry,  Translation

    “Love Song” by Rainer Maria Rilke (Translated by David Shapiro)

    How could I stop myself
    from meeting you? Should I rise
    up over you to some other things?
    I could happily make a roof
    with someone abandoned in the dark
    in some dumb distant spot
    that never shakes, as you are trembling now.
    Yet everything that grazes you and me
    ties us together like a violin bow
    stroking two strings into one sound.
    But on what instrument have we been bound?
    And what musician has us in his hand?
    Oh sweet song.

    *

    Rainer Maria Rilke was a German-language poet and novelist,