
Five Poems by Grzegorz Wróblewski
art by Grzegorz Wróblewski
Translated from the Polish by Peter Burzyński
Marathon
Intelligent cities are made on moons.
If you don’t get there first
Amazon lockers
will conquer it all.
After all, suicide pills
aren’t available yet.
There will be hordes of geezers and maniacs…
It’s just that it’s a terrible disease.
One which hapless doctors
inject you with reminders
to pay your bills.
We’ve been sent here
so that you can reach
a state of cosmic stability.
Upon purchase, we’ll also throw in
a full set of tires.
And no one will be able to stop it.
Nobody can.
Maraton
Na księżycach rozmnażają się inteligentne
miasta.
Jeśli tam nie zawitasz,
zacznij konkurować
z paczkomatami.
Tabletki na eutanazję jeszcze nie są
dostępne.
Bojówki złośliwych maniaków i starców…
To po prostu ciężka choroba,
bezsilni medycy
wstrzykują im zaświadczenia
o spłacie kredytu.
Jesteśmy wysłani, żebyś osiągnął stan
kosmicznej stabilności.
Z kompletem kół zimowych w cenie.
I nikt tego już nie zatrzyma.
Nikt tego nie zatrzyma.
Changes in the Weather
A man in a blue mask tugged
at the leash of a plastic lizard.
“Please, take a peek. No one else
is here,” he muttered.
“They probably all went crabbing,”
I replied.
“No. It’s a much more serious matter,”
he snapped as he turned around
before disappearing
into the islands dank tunnels.
A more serious matter? Maybe they
had some dirt on him.
I couldn’t figure out what he had
on his mind. An artic cloud
hung over the Øresund sky.
From this sea,
nobody’s ever come back alive.
Zmiana Pogody
Mężczyzna w niebieskiej masce ciągnął
na smyczy plastikową jaszczurkę.
Proszę spojrzeć, oprócz nas
nikogo tu nie ma - odezwał się.
Pewnie wszyscy wyruszyli na kraby
- odpowiedziałem.
Nie, to poważniejsza sprawa - odwrócił się
i szybko skręcił w wilgotne tunele wyspy.
Poważniejsza sprawa? Może podłożyli mu
ogień?
Nie mogłem zrozumieć, co miał
na myśli. Nad Sundem zawisło arktyczne
niebo.
Żywi jeszcze nie powrócili znad morza.
Chihuahua
Perfumes are much more than just a scent.
Open ears help us find our way.
Purgatory was invented in 1438. It started
with restless sleep. It’s why the dying
only hunt birds after dusk. An emerging market index!
Have you been long-suffering of color-blindness? Whereas hemp
oil can have quite an effect on split ends,
perfumes are much more than just a scent.
A frame is always more important than the canvas.
Ciułała
Perfumy to dużo więcej niż zapach.
Czyste uszy pomagają kreować nasz wizerunek.
Czyściec wymyślono w 1438 roku. Zaczyna się
utrudnianie snu, dlatego ciułała poluje na ptaki
wyłącznie po zmierzchu. Indeks rynków wschodzących!
Cierpisz od lat na daltonizm? Natomiast olej
konopny ma duży wpływ na twoje rozrzedzone
warkocze. Perfumy to dużo więcej niż zapach.
Rama jest zawsze ważniejsza od płótna.
Changing the Board
Metaphorical sequences—scales
begin to form along the spine.
The sun has begun to overtake
the Musca constellation.
Should I make a code for a hose as a geometric art?
(The Toltecs were unnecessarily afraid
of dusk
and the screeching of their horned ancestors).
Something begins climbing the tree…
You could also just evaporate in only a day.
Zmiana Planszy
Sekwencje figuratywne… Wzdłuż kręgosłupa
pojawiają się
łuski. Słońce zaczęło
dominować nad konstelacją Muchy.
Czy kodować węża w sztuce geometrycznej?
(Toltekowie niepotrzebnie bali się
zmroku
i pisku rogatych przodków).
Coś wchodzi na drzewo…
Wyparować można również za dnia.
Status
Snowstorm Philomena
can kiss my ass.
Children will go back to school.
Children won’t go back to school.
I, good sir, only paint edible
animals.
For sure they will go back to school.
Nope, they won’t go back to school.
For example, I don’t paint cats.
Some fine Bulat Okudzhava of me…
Children will go back to school.
Children won’t go back to school.
Philomena’s snowstorm
can kiss my ass.
It’s time for civil unrest.
I only paint animals
that are edible.
Status
Śnieżyca Filomena może mnie
pocałować w dupę!
Dzieci powrócą do szkół.
Dzieci nie powrócą do szkół.
Ja, proszę pana, maluję tylko zwierzęta
nadające się do zjedzenia.
Na pewno powrócą do szkół.
Nie, nie powrócą do szkół.
Na przykład nie maluję kotów.
I jaki tam Bułat Okudżawa…
Dzieci powrócą do szkół.
Dzieci nie powrócą do szkół.
Śnieżyca Filomena może mnie
pocałować w dupę!
Czas na obywatelskie nieposłuszeństwo.
Maluję tylko zwierzęta nadające się
do zjedzenia.

About the Author:
Grzegorz Wróblewski was born in 1962 in Gdańsk and grew up in Warsaw. Since 1985 he has been living in Copenhagen. English translations of his work are available in Our Flying Objects (trans. Joel Leonard Katz, Rod Mengham, Malcolm Sinclair, Adam Zdrodowski, Equipage, 2007), A Marzipan Factory (trans. Adam Zdrodowski, Otoliths, 2010), Kopenhaga (trans. Piotr Gwiazda, Zephyr Press, 2013), Let's Go Back to the Mainland (trans. Agnieszka Pokojska, Červená Barva Press, 2014), Zero Visibility (trans. Piotr Gwiazda, Phoneme Media, 2017), Dear Beloved Humans (trans. Piotr Gwiazda, Lavender/Dialogos Books, 2023), I Really Like Lovers of Poetry (trans. Grzegorz Wróblewski & Marcus Silcock Slease, Červená Barva Press, 2024), Tatami in Kyoto (Literary Waves Publishing, 2024), and Asemic writing book Shanty Town (Post-Asemic Press, 2022).

About the Translator:
Peter Buzyński, PhD is the translator of Martyna Buliżańska’s This Is My Earth (New American Press, 2019) and the author of the chapbook A Year Alone inside of Woodland Pattern (Adjunct Press, 2022). His first full-length book of poetry, Infinite Zero, will be published in 2025 by Writ Large Press. Peter is currently working on the translation of the Polish poets Grzegorz Wróblewski, Anna Matysiak, Joanna Guzik, and Wojciech Brzoska. His poetry, translations, reviews, and essays have appeared in The Georgia Review, jacket2, The Brooklyn Rail, jubilat, RHINO, Storm Cellar, Thrush, Prick of the Spindle, Prelude, Your Impossible Voice, Prick of the Spindle, and Forklift Ohio, among others. In Fall 2023, Burzyński was a Postdoctoral Fulbright Scholar in the Slovak Republic, teaching graduate courses in literature. He is the son of immigrants who call him on the phone every day.