• Art and Photography,  Poetry,  Translation

    “The Lake” (parts 1 to 3 of Dead Letter Office) and “After Objects” by Marko Pogačar (translated from the Croatian by Andrea Jurjević) Photography by Dora Held

    Dead Letter Office is forthcoming in March 2020 by The Word Works.

     

    The Lake

    Again that tragic
    Mixing up of things and folks.
     —  Novica Tadić

    1.

    I am the lake, I set out
    in the morning from the slow cocoon of the sun—
    sink into myself as if into a silent room or despair.
    plants nest in my chest
    like wading birds nest in shrubs,
    the eternal choir of grass blades.

  • Art and Photography,  Prose,  Translation

    “Showers in Barrio Bagol” by Elizabeth Joy Serrano-Quijano (translated from the Cebuano by John Bengan) Artwork by Kenneth Paul Senarillos

    Showers in Barrio Bagol

     

    Here in Lumbang, the rice fields are as wide as the sky. We measure time with the sun. The rising of the sun signals the tilling of soil, our daily labor. The sunset signals the time to rest our bodies.

    Since I became aware of my surroundings, this has been our life: no labor, no food. There have been nights when we had nothing to eat especially when nobody would hire us to work. My children are used to our situation. We may be poor, but I work hard so my children could go to school,

  • Poetry

    Two Poems by Lisa Boyce

    Feathers and Silk 

     

    it used to be your chest was my pillow
    temporarily of course – always temporarily –
    you needed more         space
    said you couldn’t fall asleep
    sweaty limbs tangled like sheets
    while I – girl who sweats
    through her shirts
    when it’s 30 degrees out
    – wanted
    onlytobecloser
    devised a way to get nearer to your heart
    dreamed of cracking open your chest
    so I could crawl inside
    be at the center of it all
     
    sometimes if I squeeze my eyes tight enough
    the pillow I am holding
    becomes your chest
    – but softer –
    it does not smell like you
    – roast chicken and orchids –
    I burrow deeper
     

  • Poetry

    “Long Vacation” by Jake Bauer

         I am a person in need of a very
    long vacation to a very cold climate.
    There, one can ski out onto
    the ice which is actually
    a frozen-over cup of water
    waiting on the nightstand
    of a thief after a quick job. A boy
    had to die. The world is big
    then it is diamond-small
    and you slip it in your pocket
    on your way out the door, thinking
    I’ll need this later.

     

    *

    Jake Bauer is the Marketing Director for Saturnalia Books.

  • Poetry

    “Bird” by Jenna Le

    We heard her                              and came running

    We heard her

    wings blurred

    We heard her                               fly up the metal chute

    only to find herself                      self-entrapped in our laundry room

    self-buried in our linen hoard

    her exit route barred

    We heard her                                throat burr

    We heard her

    wings blurred                                so we came running

    feet bare on the red-carpeted stairs

    We heard her                                so we herded her

    We harried her                              toward an opened window, a soft sunlit square

    amid the hard boards

    We hurried her                              and harried her

    and herded her                             toward the open air

    our broom-waving horde             must have seemed to her a horror

    for all that we                                heralded                                                     her liberty

    *

    Jenna Le authored Six Rivers (NYQ Books,
  • Art and Photography,  Poetry,  Translation

    Two poems by Allan Popa (translated from the Filipino by Bernard Capinpin) Artwork by Lorina Tayag Capitulo

     

     

    Narrative

     

    I wish to be a monk
    is what I often tell anyone
    whom I want to befriend.

    The kind that doesn’t show himself to others
    for solitude is prayer.

    I would not be surprised if they mention
    that a dream not far from my own
    had once entered their minds.

    If it had been in the aisle of a monastery where we
    had first met, perhaps, we would have paused together

    at a single bead of a mystery we recited on our way
    back to each of our own cells at the corner
    to bow for a moment as a recognition

    that we have already met
    although it is only our hands that can be seen.