• Interviews

    “Interview with Helon Habila” by LaVonne Roberts

    Helon Habila‘s fourth novel, Travelers, is a novel about African Diaspora in Europe. Told through a series of interlinking narratives, an unnamed Nigerian scholar’s experiences with migrants in transit, the real question Travelers asks is: what is home? Originally from Nigeria, Habila lives and teaches creative writing in the US at George Mason University and is the author of Waiting for an Angel, Measuring Time, Oil on Water

  • Book Reviews

    “Travelers by Helon Habila” Reviewed by LaVonne Roberts

    What is it like to be a refugee? Around the world, 70.8 million people have been forcibly displaced. It’s hard to fathom the terrible extent of the refugee crisis, but Habila captures the humanity of his characters in a way that newspapers can’t. Travelers comes at a time when Americans are being forced to reckon with what our country is becoming, what values we truly hold dear. Habila’s stories parallel anti-immigrant narratives being espoused in the U.S. and globally today.

    Helon Habila started working on Travelers in 2013, when in Berlin on a one-year fellowship.

  • Prose,  Translation

    “All About Youth” by Fumiki Takahashi (translated from the Japanese by Toshiya Kamei)

    All About Youth

    Takehiko Nomi was behind the wheel of the Audi iX, and we drove up a lush green mountain road. The sunbeams shimmered through the trees and poured over the shiny red hood.

    Letting the autopilot feature take over, Takehiko closed his eyes and sipped the hot cup of semi-strong coffee he’d purchased despite the warm weather. He eased his curly-haired head back onto the soft headrest. He seemed to contemplate the upcoming reunion, and I wondered if memories might have flashed through his mind.

    We were going to meet someone he hadn’t seen in a long time.

  • Art and Photography,  Poetry,  Translation

    Five micro-poems by Margarita Serafimova (translated from the Bulgarian) Photography by Milen Neykov

     

    L’éternel retour
    (Eternal Return)

     

    An animal I am when I love you,

    and above my face, an aureole of cosmic bodies is spinning –

    ringed planets; a star’s glint.

     

    ***

     

    L’éternel retour
    (Вечното завръщане)

     

    Животно съм, когато те обичам,

    а над лицето ми се върти ореол от космически тела –

    планети с пръстени; отблясък на звезда.

  • Poetry

    “Between Grief and Nothing” by Linnea Nelson

    What interests me takes place in the interval
    between two people.
    For example, one half

    inch from your human body,
    I can feel the heat of your life
    without touching you.

    Nothing I learned in school
    is as essential as that.
    Or that the reverse is true.

    Or that, between grief and nothing,
    there is a broad, bright space.
    What happens to me alone

    never seems important. Last week,
    the dusk draped heavily
    on the valley was beautiful,

  • Poetry,  Translation

    “Orange” and “South 2” by Michel Vachey (Translated from the French by S. C. Delaney and Agnès Potier)

     

     

    ORANGE

     

    Air France stewardesses are in danger

    carmine strokes the dried blood near some petals slams into the sink of the crime now softly blazes on crimson curtains

    pink only belongs to pink roses

    why does orange gall us, revolt us, sicken our stomachs and our hearts to the point of despairing of a varnished and vanquished rage?

    color that, henceforth, symbolizes most of all chemistry, which is the plastic reality of modern life beyond any philosophical and political concern,