• Art and Photography,  Book Reviews,  Prose

    Lasting Art: A Review of Cole Swensen’s Art in Time

    Art in Time is a book that resists the idea of it ever becoming a “timeless work of art.” For poet,
    translator, and academic Cole Swensen, the very notion of a “timeless work of art” not only implies a
    refusal to engage with the present moment, but also exposes a fundamental problem in our viewership:
    our tendency of looking at rather than from within. In this collection of lyric essays, Swensen studies
    the work of twenty artists, all of whom have “found ways through landscape to become an active
    element in the view and its viewing.”

    The book itself remains neatly tied to its own present moment.

  • Poetry,  Translation

    Five poems from “Friends with Everyone” by Gunnar Wærness (translated from the Norwegian by Gabriel Gudding)

    Artwork by Gunnar Wærness

     

    32. (such a friend to everyone / march 23 2015)

    the shadow of the homeland
    is a sea that follows     us in our journey
    it waits for us      beside the rivers
    that resemble blue intestines     spilling out of the folds
    of the map we stole

    now i conjure from this tangle
    of viscera and bowels
    this carcass we once called the world     we chased it with swords
    first in boats     then in books     and at last with this
    one bare hand     that burns     here on your thigh goddess
    which you now ignore as you answer saying     if you want to fuck
    comrade     you have to stop calling me momma

    these are not my words     that are crawling down the edge
    of the map of the world     drawn with crushed cochineal
    soot and blood     on vellum     here     where the seas have grown small
    and the countries have disappeared     while the rivers have risen
    and the coasts have swollen     like hearts and lungs and livers
    all leading straight      to the campsite we came from
    which we modestly called the center

    but you understand the map we stole
    is read best by those who made it
    i held it upside down
    and used the ocean as a lens
    and saw other people out there conjuring
    their own songs     their own books

    the past is like the future out there
    as water is like water     i used to think
    that not everyone
    can write their own histories
    and i sang for the people     in campsmoke
    and griddle grease     for food and shelter

    but here they’ve gone and done it
    written their own history
    with blood and gunpowder
    cock and pussy     here and now then
    the people are a lion’s den     i sang

    which other people enter     from which few return
    and everyone we run across     becomes us     becomes us

    what kind of fucking song is that     the people ask
    i reply     it’s not a song     it’s a vision
    and you’re not supposed     to sing along
    you should just learn it by heart
    and live accordingly

    and they painted me with hot tar
    and rolled me in feathers     you who are such
    a friend with everyone
    you can’t live with us     walt fucking whitman

    so the story began
    by counting all the others
    who were chased from their fields

    there were hardly seventy souls
    on the heels of one they called the prophet
    four lifetimes later     they were six hundred thousand

    and the first to call themselves a people
    a bowlshaped word that can be sailed like a boat
    and shut like a casket

    and opened like a book
    to dwell there means to be
    not only many
    but exactly how many

     

  • Poetry,  Translation

    “Wild Cranes” Four poems by Nirmal Ghosh (translated into Chinese by Liuyu Ivy Chen)

     

    The “Wild Cranes” poetry and calligraphy exhibition featuring works by Nirmal Ghosh, Liuyu Ivy Chen, Zhao Xu, and Tanya Ghosh will be held at the Chinese American Museum, DC from 12 to 19 July 2021.

     

    1.

     

    How long can one gaze into the green hills,

    Between curtains of rain?

    The dribble of water down the gutter

    Measures our minutes on this Earth.

     

    ***

     

    透过雨帘,

    你能凝望青山多久?

    雨水滴入沟槽

    倒数我们在地球上的一分一秒。

     

  • Poetry

    Two Poems by Jessica Goodfellow

    Glass Piano
    Alexandria of Bavaria,
    believing she’d swallowed a glass piano,
    moved carefully through the world,
    even in doorways turning sideways
    so as not to shatter it.
    My father, my neighbor, crabwalk
    through the world in whatever way they must
    so as not to pierce the things they believe
    inside themselves. Perhaps I do it too—
    it’s hard to see in a glassless mirror
    of cloudy steel plate screwed to cinder
    block wall,
  • Corona Chronicle,  Poetry

    “Collapse” by Alessio Zanelli

    above: “Close-Up of Crater Copernicus” from the National Aeronautics and Space Administration, November 23rd 1966

    A snip knocked down the stronghold,
    a behemoth of sureties with feet of clay,
    in one go, like the tiny pebble big Goliath.
    Now we know we’re all in the same league,
    none of us leads or is able to sow new seeds.
    In saecula saeculorum, as the sky implodes
    over man’s crazy, inconclusive endeavor,
    a novel never ending flood will follow.
    Who’s gone, who’s left, we lost count,
    the background picture still unseen,

  • Prose

    “Lovingly, Peaches” by Michaela Rae Luckey

    My mother named me Posie, but my nickname is Peaches. When we were young, my mom would read me and my older brother bedtime stories every night until we fell asleep.

    One night, I asked, “Why do people call me Peaches?”

    She put down our book and said, “When God put you in my tummy, I had this craving for white peaches–craving means something you’re really hungry for.”

    My brother and I nodded.

    “I ate those peaches all the time even though I’d never really liked them before. When you were born,