• Poetry

    “Spring Shadow” by Mahlon Banda

    above: Winter Sunlight (ca 1939) by Glenn Stuart Pearce
    *

    Where oh where is my sparrow?
    Who bounced on the naked tree,
    Flirting with the nascent sun,
    That refuses to show its golden flames.

    The sun is not yet prepared to engrave
    The solid oaken silhouette,
    She refuses to burn it into cement, stone, or passerby.

    I must squint to keep sight of you,
    My red-bellied black spider of a bird,
    Alighting and lighting —
    You flick a pointy wing,

  • Global Voices,  Interviews,  Translation

    Global Voices Interviews *Hungary* Kinga Tóth & Timea Balogh in conversation with LIT’s JP Apruzzese

     

    The Hungarian version of this interview is forthcoming in Aprokrif in early 2021.

     

    In Kinga Tóth’s world everything is alive and moving and coalescing at each moment. Separation and disconnection are notions she considers unnatural in the natural world. In her work, the multimedia artist and poet captures what most of us neglect to see – not so much the interconnectedness of everything – which suggests the possibility of disconnection – but rather the relentless and organic becoming of everything into one living body that contains all animate and inanimate life.

  • Poetry

    Four Poems by John Deming

    Rhapsody in Rat

     

    Rats know when you’re watching them.
    Yeah, so I’m smoking on the fire escape
    overlooking the alley, and rats
    fleck in and out, as they do,
    and I look with pure fury
    at a rat maybe fifty yards off,
    its furry back, thick tail
    and burning oven of pursuit,
    and it is not even facing me
    but freezes then sprints
    through a brick wall. The rat
    ran through a brick wall.
    Rats can feel you looking at them.

  • Art and Photography,  Poetry,  Translation

    film room 208, avenue of the poet rilke by Christian Formoso (translated from the Chilean Spanish by Sydney Tammarine and Terry Hermsen) Photography by Michael Angelo Yáñez

    film room 208, avenue of the poet rilke

     

    1

    fade to black and two cut-off images: a woman in front of a window—the gesture of gathering her hair from her face—and a smudged name like graffiti scrawled on the bridge at ronda. someone who looks like you across from the woman. a blink. the end of the gesture and the movement already washed-out and no longer there.

    2

    you refuse to speak, thinking of the tree on a small hill. you want to see it in the scene and so it appears.

  • Art and Photography,  Poetry,  Translation

    Two Poems by M. Vasalis and Arno Bohlmeijer (translated from the Dutch by Arno Bohlmeijer) Artwork by Ton van Rijsbergen

     

     

    Death

    Death pointed out little interesting things:
    here’s a nail – said Death – and here’s is a rope.
    I look him in the eye, a child. He is my master
    because I trust and admire him,
    Death.

    He showed me everything: drink, pills,
    pistols, gas tap, steep roofs,
    a bath tub, a razor, a white sheet,
    “casually”– in case I’d fancy it, one day,
    death.

    And before he left, he gave me a little portrait…
    “I don’t know if you forgot it yet,

  • Poetry

    Two Poems by David Kirby

    Our Fathers Give Birth to Themselves

     

    I am eight and riding the bus with my dad, and he tells a man

    across the aisle to stop doing whatever it is that he’s doing,

    and the other man starts to swing at my father, who says something

    in the man’s ear that makes him lower his hand and get off

    at the next stop. “What did you say to him?” I ask,

    but my father just shakes his head,