-
“Elisa” excerpt from the novel The One We Adored by Catherine Cusset (translated from the French by Armine Kotin Mortimer) Artwork by Ilan Averbuch
“Elisa”
excerpt from the novel
The One We Adored
by Catherine CussetIn this novel, Catherine speaks in the first person and addresses Thomas in the second, as if telling him the story of his life.
At the dinner I arrange for my husband’s birthday at the end of February, you meet Elisa. You are astonished to discover that this name, with its exotic sonorities, is simply spelled “Elisa,” not, as if it were French, “I-Laïza.” Even more surprised to see that this exotic Elisa I’ve been telling you so much about is so beautiful.
-
“Orange” and “South 2” by Michel Vachey (Translated from the French by S. C. Delaney and Agnès Potier)
ORANGE
Air France stewardesses are in danger
carmine strokes the dried blood near some petals slams into the sink of the crime now softly blazes on crimson curtains
pink only belongs to pink roses
why does orange gall us, revolt us, sicken our stomachs and our hearts to the point of despairing of a varnished and vanquished rage?
color that, henceforth, symbolizes most of all chemistry, which is the plastic reality of modern life beyond any philosophical and political concern,
-
Excerpt from “Morasses” by André Gide (translated from the French by Tadzio Koelb)
Translator’s introduction: In this chapter the narrator—who claims to be a writer, but never writes—has once again postponed work on his novel, Morasses, this time to attend a salon for men of letters at the home of his good friend Angèle. Gide used the scene as an opportunity to mock the literary world of his day. Readers can look for a caricature of Gide’s correspondent and sometime traveling companion Oscar Wilde, here given the name Valentin Knox.
Morasses
On the days she receives guests,