• Poetry,  Translation

    “Crisis” by Gerardo Deniz (translated by Mónica de la Torre)

    Evangelista Cicindelli had no dark side. In vain
    they spoke to him about Teilhard de Chardin, about mysteries,
    the mysteries of the sea,
    of life,
    unexplained by positivism. In vain
    they tried to shake his stool enameled white,
    they spat in the histological preparations while he was out having lunch.

    By the rocky edge,
    the ruinous and unfinished mansion, without windowpanes
    so you can face the threatening sea
    and welcome the wind carrying saltpeter and saliva, excoriate
    the water’s torso,
    and welcome your name between the clamor of the wind,