• Poetry

    “The Art of Music” by David Shapiro

    You were practicing the early art of memory.
    You would bestow twenty per cent of your attention on me
    Then shut your eyes. From time to time since the invention of print
    The phrase “elephant debt” would force itself to your lips.

    Only one thing exists:   the universe.
    The others by definition cannot; how rigid out theory is.
    Without the flavor of paint however force seems useless.
    Needless to say the stage was set, but what followed?

    Together we will sing in octaves. And the hairy bushes
    And bleeding hearts develop like twining vines.

  • Poetry,  Translation

    “Crisis” by Gerardo Deniz (translated by Mónica de la Torre)

    Evangelista Cicindelli had no dark side. In vain
    they spoke to him about Teilhard de Chardin, about mysteries,
    the mysteries of the sea,
    of life,
    unexplained by positivism. In vain
    they tried to shake his stool enameled white,
    they spat in the histological preparations while he was out having lunch.

    By the rocky edge,
    the ruinous and unfinished mansion, without windowpanes
    so you can face the threatening sea
    and welcome the wind carrying saltpeter and saliva, excoriate
    the water’s torso,
    and welcome your name between the clamor of the wind,

  • Poetry,  Translation

    “Love Song” by Rainer Maria Rilke (Translated by David Shapiro)

    How could I stop myself
    from meeting you? Should I rise
    up over you to some other things?
    I could happily make a roof
    with someone abandoned in the dark
    in some dumb distant spot
    that never shakes, as you are trembling now.
    Yet everything that grazes you and me
    ties us together like a violin bow
    stroking two strings into one sound.
    But on what instrument have we been bound?
    And what musician has us in his hand?
    Oh sweet song.

    *

    Rainer Maria Rilke was a German-language poet and novelist,