• Poetry,  Translation

    Excerpts from “The Cloud in Trousers” by Vladimir Mayakovsky (translated from the Russian by David Lehman)

    The Cloud in Trousers

     

    (From Part One)

    Hey!
    Gentlemen!
    You who,
    next to me,
    are rank amateurs
    in the realms
    of sacrilege,
    mischief,
    and mayhem —
    have you laid eyes on
    the most terrifying thing
    in the world –
    my face
    when I am totally calm,
    cool and collected?

    I fear
    my ego
    isn’t big enough
    for the rest of me
    which
    is struggling
    to emerge
    as a full-born youth
    from a Madonna’s womb.

  • Prose,  Translation

    Excerpt from “Morasses” by André Gide (translated from the French by Tadzio Koelb)

    Translator’s introduction: In this chapter the narrator—who claims to be a writer, but never writes—has once again postponed work on his novel, Morasses, this time to attend a salon for men of letters at the home of his good friend Angèle. Gide used the scene as an opportunity to mock the literary world of his day. Readers can look for a caricature of Gide’s correspondent and sometime traveling companion Oscar Wilde, here given the name Valentin Knox.

     

    Morasses

     

    On the days she receives guests,

  • Prose

    “The Rescue of the Seven Cities of Atlantis: A Diary of the Engineer’s Wife” (parts 2 & 3) by Alexander Chee

    A Letter to Her Majesty in Restless Triumph

    “There was no way to know of the success with which the myrtles would take to their new beds here. They bloom now, scent the air vigorously and the children pass along their rows, tempted to take whole boughs away. My queen, I miss the sound of your skirts in the halls of this home, and all our seven cities scattered now makes me weep to think of you there in Attilan, without me. I watch the mermen here, their huge tails scatter the waves to foam as they race each other out to where their whales wait for them,

  • Poetry

    “Crepuscule” by Daisy Bassen

    Vanity is important as snow,
    As the deer in the yard
    That is covered by snow, unpocked
    With boot-prints. She was more beautiful
    As a fawn. I wanted her to be mine,
    To come every twilight and look at me
    Because we were alike somehow
    And it was worth the risk to stand there,
    Like an India ink etching, a meal for a coyote.
    But I was irrelevant or perhaps deer do not see
    Very well when night is coming,
  • Poetry,  Translation

    Three Poems by Vladimir Gandelsman, Translated by Olga Livshin and Andrew Janco

    MOM, RESURRECTED

     

    Wear your coat. Wear your hat.
    You’ll get sick. Don’t do that.
    Call your mom. Call your mom.
    A storm is coming. A storm.

    Get some bread on the way home.
    Get up. It’s five minutes till. Hello?
    I got you a delicious treat.
    We’ll be able to pay for heat.

    That’s for the holidays. Why did you open it.
    What did you do this time. What did—
    Just go away. Just beat it, all right?
    Daddy and I waited all night.