-
Five poems from “Nomad” by João Luís Barreto Guimarães (translated from the Portuguese by António Ladeira and Calvin Olsen) Artwork by Anthony Ulinski
In the photographs of others
I am present in the past of lives I
have no knowledge of (men who saunter to the north
women who are headed south) in
photos
that tied me to several foreign cities
where my face remained retained
by mere chance. A photo is memory
(like a map
is voyage)
in them I’m anonymous at the corner of
a scene
just because I crossed that square
at that time. -
Global Voices Interviews *Poland* Bronka Nowicka and Katarzyna Szuster in conversation with LIT’s JP Apruzzese
The Polish version of this interview appeared in Biuro Literackie on 23 March 2020
Every so often a writer comes along who shows us what literature can and perhaps is meant to do — offering not so much a different perspective as a different way of seeing. A writer whose work inhabits a space undetermined by convention, trends, topics of current interest, unafraid to put aside the noise of daily life and explore the unnoticed – unseen because ignored – life that is nevertheless fully within our grasp.
-
“Regnum” A short story by Bronka Nowicka (translated from the Polish by Katarzyna Szuster) Artwork by Lula Bajek
Regnum
Mad Mary, Ursula, insane Nina, haunted Agnes, guide me. Let me stick my hands in the pockets of your housecoats, where the keys are nestled in the bundles of your handkerchiefs. Let me steal them and set the door to the kingdom ajar.
At night Nina kneads bread and weeps into it. In the kitchen, the milk gives off light until she pours it into dun flour and then it goes out. The woman kneads the dough in the dark. The table squeaks,
-
Five Poems from “In the morning we are glass” by Andra Schwarz (translated from the German by Caroline Wilcox Reul) Artwork by Hannu Töyrylä
In the morning we are glass
*
Am morgen sind wir aus glas
My hands reach into emptiness what is left under earth
I walk to the black mill at its edge the spring
nothing moves I still hear the grinding of wheels
the spray of water and how they revolve decades
in the millworks the building the dismantling the change
finally the child from then no one knows what might have been
every year another ring grows wolves prowl in the
forest now that I’m gone everything is large & -
“The Lake” (parts 1 to 3 of Dead Letter Office) and “After Objects” by Marko Pogačar (translated from the Croatian by Andrea Jurjević) Photography by Dora Held
Dead Letter Office is forthcoming in March 2020 by The Word Works.
The Lake
Again that tragic
Mixing up of things and folks.
— Novica Tadić1.
I am the lake, I set out
in the morning from the slow cocoon of the sun—
sink into myself as if into a silent room or despair.
plants nest in my chest
like wading birds nest in shrubs,
the eternal choir of grass blades. -
“Showers in Barrio Bagol” by Elizabeth Joy Serrano-Quijano (translated from the Cebuano by John Bengan) Artwork by Kenneth Paul Senarillos
Showers in Barrio Bagol
Here in Lumbang, the rice fields are as wide as the sky. We measure time with the sun. The rising of the sun signals the tilling of soil, our daily labor. The sunset signals the time to rest our bodies.
Since I became aware of my surroundings, this has been our life: no labor, no food. There have been nights when we had nothing to eat especially when nobody would hire us to work. My children are used to our situation. We may be poor, but I work hard so my children could go to school,