-
Two poems by Allan Popa (translated from the Filipino by Bernard Capinpin) Artwork by Lorina Tayag Capitulo
Narrative
I wish to be a monk
is what I often tell anyone
whom I want to befriend.The kind that doesn’t show himself to others
for solitude is prayer.I would not be surprised if they mention
that a dream not far from my own
had once entered their minds.If it had been in the aisle of a monastery where we
had first met, perhaps, we would have paused togetherat a single bead of a mystery we recited on our way
back to each of our own cells at the corner
to bow for a moment as a recognitionthat we have already met
although it is only our hands that can be seen. -
“All About Youth” by Fumiki Takahashi (translated from the Japanese by Toshiya Kamei)
All About Youth
Takehiko Nomi was behind the wheel of the Audi iX, and we drove up a lush green mountain road. The sunbeams shimmered through the trees and poured over the shiny red hood.
Letting the autopilot feature take over, Takehiko closed his eyes and sipped the hot cup of semi-strong coffee he’d purchased despite the warm weather. He eased his curly-haired head back onto the soft headrest. He seemed to contemplate the upcoming reunion, and I wondered if memories might have flashed through his mind.
We were going to meet someone he hadn’t seen in a long time.
-
Five micro-poems by Margarita Serafimova (translated from the Bulgarian) Photography by Milen Neykov
L’éternel retour
(Eternal Return)An animal I am when I love you,
and above my face, an aureole of cosmic bodies is spinning –
ringed planets; a star’s glint.
***
L’éternel retour
(Вечното завръщане)Животно съм, когато те обичам,
а над лицето ми се върти ореол от космически тела –
планети с пръстени; отблясък на звезда.