• Poetry

    “Bird” by Jenna Le

    We heard her                              and came running

    We heard her

    wings blurred

    We heard her                               fly up the metal chute

    only to find herself                      self-entrapped in our laundry room

    self-buried in our linen hoard

    her exit route barred

    We heard her                                throat burr

    We heard her

    wings blurred                                so we came running

    feet bare on the red-carpeted stairs

    We heard her                                so we herded her

    We harried her                              toward an opened window, a soft sunlit square

    amid the hard boards

    We hurried her                              and harried her

    and herded her                             toward the open air

    our broom-waving horde             must have seemed to her a horror

    for all that we                                heralded                                                     her liberty

    *

    Jenna Le authored Six Rivers (NYQ Books,
  • Art and Photography,  Poetry,  Translation

    Two poems by Allan Popa (translated from the Filipino by Bernard Capinpin) Artwork by Lorina Tayag Capitulo

     

     

    Narrative

     

    I wish to be a monk
    is what I often tell anyone
    whom I want to befriend.

    The kind that doesn’t show himself to others
    for solitude is prayer.

    I would not be surprised if they mention
    that a dream not far from my own
    had once entered their minds.

    If it had been in the aisle of a monastery where we
    had first met, perhaps, we would have paused together

    at a single bead of a mystery we recited on our way
    back to each of our own cells at the corner
    to bow for a moment as a recognition

    that we have already met
    although it is only our hands that can be seen.

  • Art and Photography,  Poetry,  Translation

    Five micro-poems by Margarita Serafimova (translated from the Bulgarian) Photography by Milen Neykov

     

    L’éternel retour
    (Eternal Return)

     

    An animal I am when I love you,

    and above my face, an aureole of cosmic bodies is spinning –

    ringed planets; a star’s glint.

     

    ***

     

    L’éternel retour
    (Вечното завръщане)

     

    Животно съм, когато те обичам,

    а над лицето ми се върти ореол от космически тела –

    планети с пръстени; отблясък на звезда.

  • Poetry

    “Between Grief and Nothing” by Linnea Nelson

    What interests me takes place in the interval
    between two people.
    For example, one half

    inch from your human body,
    I can feel the heat of your life
    without touching you.

    Nothing I learned in school
    is as essential as that.
    Or that the reverse is true.

    Or that, between grief and nothing,
    there is a broad, bright space.
    What happens to me alone

    never seems important. Last week,
    the dusk draped heavily
    on the valley was beautiful,

  • Poetry,  Translation

    “Orange” and “South 2” by Michel Vachey (Translated from the French by S. C. Delaney and Agnès Potier)

     

     

    ORANGE

     

    Air France stewardesses are in danger

    carmine strokes the dried blood near some petals slams into the sink of the crime now softly blazes on crimson curtains

    pink only belongs to pink roses

    why does orange gall us, revolt us, sicken our stomachs and our hearts to the point of despairing of a varnished and vanquished rage?

    color that, henceforth, symbolizes most of all chemistry, which is the plastic reality of modern life beyond any philosophical and political concern,

  • Poetry

    “Bartering: Day after Diagnosis” by Cassie Garison

    I will give you my horns, hooked
    & taurean. I will give you my crown,
    woven from rose-thorns and olive
    branch, copper wire & shards
    of glass. I have been collecting
    shells: fastening them together
    with scraps of twine, wind them tight
    around my neck. They drag me deep
    beneath a rabid sea. Other days:
    I press each conch into my skin
    let it sting like iron at the hip
    of a cow.